Thursday, September 14, 2006

Hakuna matata

Yep. Straight from Biblical Hebrew to Disney. If it makes you feel any better, I'm far more interested in the phrase's larger context than it's musical one.

Hakuna matata means "no..." Uh, that is, it means "here there are no concerns". The phrase is in Swahili, and, no, it was not made up for the movie. In fact, a literal Kiswahili translation of "no worries" would be "hamna shida". Hakuna matata is a rather common Swahili phrase, and has appeared in plenty of other places outside of the movie whose name I have narrowly avoided mentioning thus far.

You can take apart the phrase as follows:

haku: Locative prefix; "there are not".

na: Negative suffix.

ma: Plural prefix.

[ji]tata: Concerns.

technorati tags:, , , , ,

Blogged with Flock

3 comments:

  1. Excellent. Now that song will be stuck in my head for days.

    ReplyDelete
  2. Sorry 'bout that. As it stands, I still have "Michelle" stuck in my head from my post a few days ago.

    ReplyDelete
  3. Yeah, I was singing that one for 24 hours as well.

    Stop that already!

    (Love the Foster's post today!)

    ReplyDelete