See, there seems to be a minor dispute depending on your source. Some say "qu'est-ce que c'est", but others say "qu'est que c'est" (omitting the "-ce"). Few sources acknowledge the difference, but at least one suggests the former to be the correct one. (Somewhat ironically, the title of the thread is the latter one.)
There's also a slight translation dispute: Some sources say that the phrase means "That is that it is". However, these sources generally omit the "-ce", and, if Babelfish is to be believed (and it isn't always), that is the correct translation with the "-ce" missing.
Ce que j'ai fait, ce soir la (what I did, that night)
Ce qu'elle a dit, ce soir la (what she said, that night)
Realisant, mon espoir (fulfilling, my hope)
Je me lance vers la gloire (I go for the glory)
- Final single consonants, in particular s, x, z, t, d, n and m, arenormally silent.
This strips the words down to "Qu'es-ce que c'es?"
Okay, I guess that was the only rule we're going to apply. Listening to David Byrne singing the lyrics, it sounds to me like "kess keh see" (notice that I don't hear the "-ce" myself), but I can't claim to have a trained ear for French.
Blogged with Flock